Het lokaliseren van een tekst
Vertalen is een vak apart, lokaliseren is weer iets anders. Een tekst omzetten van de ene taal naar de andere taal vereist vakmanschap. Het kan echter in specifieke gevallen voorkomen dat de vertaalde tekst geschikt moet worden gemaakt voor de lokale omstandigheden. Een voorbeeld van lokalisatie is het vertalen van een briefaanhef uit het Nederlands in het Deens:
Nederlands: Geachte heer De Jong
Deens:
In het Deens kan de aanhef wel vertaald worden, maar de Denen zelf gebruiken geen aanhef in hun brieven, ze vallen met de deur in huis! De klant die een dergelijke vertaling krijgt, kan met recht tevreden zijn, want er is rekening gehouden met de lokale gebruiken van het land. Op eenvoudige wijze is lokalisatie toegepast.
Lokale wetten
Het spreekt vanzelf dat bovenstaand voorbeeld van lokaliseren zeer eenvoudig is. Denkt u ook aan het feit dat een vertaling kan moeten worden aangepast, of getoetst aan de lokale wetten, regelgeving en procedures. Werk waarvoor doorgaans een jurist nodig is. Ook het aanpassen van maten en gewichten in een tekst valt onder lokalisatie. De definitie van lokaliseren is: het proces waarbij een product (zoals een softwarepakket, website enz.) wordt aangepast aan de taal en cultuur van een bepaald gebied. Wij zorgen dat uw boodschap de lokale klant aanspreekt. Wij beschikken over een wereldwijd vertakt netwerk van professionals met taalkundige en culturele kennis van zaken. Alleen de “locals” kunnen echt lokaliseren.
Vraag naar de mogelijkheden