Vertaler bij het AVB
Wat is een echte AVB-vertaler?
Het Amstelveens Vertaalburo is altijd op zoek naar talentvolle vertalers, in het bijzonder vertalers die zijn gespecialiseerd in juridische, financiële en economische vertalingen.
We zoeken vertalers met een afgeronde vertaalopleiding of een afgeronde opleiding die aansluit bij het vertaalspecialisme. Het niveau van de opleiding dient minimaal hbo te zijn. Daarbij dient de vertaler ten minste 5 jaar ervaring te hebben als vertaler. Kennis van Trados is een pre.
De kunde van de kandidaat wordt getoetst aan de hand van een proefvertaling. Deze proefvertaling wordt gecorrigeerd door een onafhankelijke, native-speakervertaler en beoordeeld op een aantal door ons gestelde criteria, zoals snelheid, accuratesse en kennis van zaken. Indien de kandidaat een bevredigende proefvertaling heeft geleverd, hanteert het AVB een proefperiode van drie vertalingen.
Terug naar "veelgestelde vragen"
Ik ben vertaler. Kan ik me bij jullie als freelancer inschrijven?
Jazeker! Het gemakkelijkst is als u een e-mail stuurt naar vacature@avb.nl. Houd echter rekening met het feit dat wij zeer veel aanmeldingen krijgen. Als u voldoet kan het zijn dat we u nog niet kunnen inschrijven, omdat u misschien werkt met een talencombinatie/specialisme waar we op dat moment even geen behoefte aan hebben of waarin we al ruim zijn voorzien. Desondanks zijn we altijd blij met nieuwe aanmeldingen, en wie weet is het lot u gunstig gezind en meldt u zich net aan op een moment dat wij u mogelijk kunnen gebruiken.
Wij krijgen enorm veel aanmeldingen waardoor het onmogelijk is om overal op te reageren. Voelt u zich dus niet afgewezen als u niets van ons hoort. Wel houden wij graag uw gegevens in bewaring, zodat we op de momenten waarop u een goede toevoeging aan ons bedrijf zou kunnen zijn, contact met u op kunnen nemen.
Terug naar "veelgestelde vragen"
Werken jullie met vaste gespecialiseerde vertalers?
Dit doen we het liefst, omdat het de consistentie van de vertalingen en de kwaliteit van het AVB ten goede komt.
Iedere vertaler heeft zijn eigen specialisme, sterktes en zwaktes. Wij bekijken per opdrachtgever en te vertalen tekst welke vertaler daar het meest geschikt voor is. Ook proberen we per opdrachtgever zoveel mogelijk dezelfde vertaler in te zetten, zodat vertalingen consistent blijven en qua stijl en toon niet teveel afwijken.
Ook voor nieuwe opdrachtgevers werken we graag met onze vertrouwde groep vertalers. Deze groep werkt vaak al een tijdje voor ons en heeft in de loop der tijd bewezen een goede toevoeging aan het AVB te zijn.
Terug naar "veelgestelde vragen"
Beschikken jullie ook over interne vertalers?
Omdat het werken met in-house vertalers het voordeel heeft dat binnengekomen opdrachten vrijwel direct kunnen worden verwerkt, hebben wij vanaf medio 2008 ook vaste vertalers op kantoor. Om de objectiviteit in niet gevaar te brengen, worden deze vertalers door freelance correctoren die thuis werken gecorrigeerd. Mocht een klant met opmerkingen komen, dan willen wij als onafhankelijke partij kunnen oordelen. Als bemiddelaar is volgens ons juist objectiviteit van essentieel belang om te blijven groeien en kwaliteit te verbeteren.
Door behalve met gespecialiseerde, onafhankelijke vertalers ook met in-house editors te werken, kunnen we kritisch naar de kwaliteit van de vertalingen blijven kijken. Alle vertalingen worden, voordat ze aan de klant worden geleverd, door één van onze correctoren nagelopen. Dit stelt ons in staat om, iedere dag weer, de kwaliteit van ons product te monitoren en op hoog niveau te houden.
Terug naar "veelgestelde vragen"
Waarom vragen jullie advies bij een vertaling?
Natuurlijk weten wij als vertaalbureau prima hoe een vertaling gemaakt moet worden. Onze vertalers beschikken over woordenboeken en kunnen heel veel op het internet vinden. Toch hebben we soms de hulp van de klant nodig om tot een geschikte vertaling van een woord te komen.
Hoe kan dat?
Veel van onze klanten maken gebruik van vakjargon, vaktermen en soms zelfs woorden die uniek zijn voor hun specifieke vakgebied. Ook komt het vaak voor dat er voor een bepaald woord meerdere vertalingen zijn en het afhankelijk is van de context welk woord er in uw specifieke tekst gebruikt moet worden.
Het gaat hierbij vaak om cruciale woorden waarvan u als klant de vertaling kent, omdat u daar al (veel) over hebt gecommuniceerd met buitenlandse collega’s en/of klanten. Zelfs al weet de vertaler een prima vertaling, wij nemen in dat soort gevallen toch even contact met u op om te vragen of dat woord inderdaad door u zo gebruikt wordt. Deze werkwijze zorgt ervoor dat er zo min mogelijk correcties nodig zijn en de vertaling zo volledig mogelijk aan uw wensen voldoet.
Terug naar "veelgestelde vragen"
Hoe groot is het Amstelveens Vertaalburo?
200 vierkante meter, drie verdiepingen, 16 mensen, waarvan er 12 alleen maar met vertalingen bezig zijn en de 600 vertalers en 12 externe correctoren aansturen voor meer dan 5.000 relaties. Zo groot zijn we.
Het Amstelveens Vertaalburo is een gerenommeerd vertaalbureau in Amstelveen dat al jarenlang vertalingen verricht voor de meest kritische opdrachtgevers. Ons klantenbestand is werkelijk de top van het bedrijfsleven en ook de overheden van Nederland (en daarbuiten) weten ons te vinden. Onze 5.000 actieve klanten zijn van ons topkwaliteit gewend en ons jonge en zeer professionele team van 12 collega’s doet er alles aan om dat zo te houden.
Terug naar "veelgestelde vragen"