Snelheid in vertalingen
Hoeveel tijd kost het leveren van een vertaling?
Het is erg moeilijk om een exact tijdsbestek te geven waarbinnen een vertaling geleverd kan worden. De werktijd voor een vertaling is afhankelijk van veel factoren, zoals het aantal woorden, de talencombinatie, beschikbaarheid van vertalers, en de al dan niet specialistische aard van de tekst.
Om u toch een idee te geven: in 1 werkdag kunnen ongeveer 2000 woorden vertaald worden, onder voorbehoud van bovengenoemde factoren.
Wanneer kan het sneller?
- Als er veel vertalers (beschikbaar) zijn die een bepaalde talencombinatie beheersen (Nederlands – Engels bijvoorbeeld);
- Als de tekst relatief vlot te vertalen is, dus als het een lopende tekst is over een onderwerp waar de vertaler nauwelijks research voor hoeft te doen;
- Als de tekst veel herhalingen en/of onvertaalbare elementen bevat; het feitelijk te vertalen aantal woorden is dan kleiner wat betekent dat wij dus ook sneller kunnen leveren.
Wanneer duurt het langer?
- Als de tekst extreem specialistisch is;
- Als er weinig vertalers zijn die over een bepaalde talencombinatie beschikken waarnaar wel zeer veel wordt gevraagd (Engels – Spaans bijvoorbeeld);
- Als er geen context is voor de te vertalen woorden. Met het vertalen van een lijst met 5000 machineonderdelen kan ook de beste vertaler meer dan een week bezig zijn.
Terug naar "veelgestelde vragen"
Sneller vertalen voor dezelfde prijs, kan dat?
In onze offertes gaan wij altijd uit van een vertalerswerkdag van acht uur. Er kunnen in die uren rond de tweeduizend woorden vertaald worden, die daarna nog gecorrigeerd moeten worden.
Er zijn altijd oplossingen te vinden om een vertaling sneller dan binnen het gangbare tijdsbestek te leveren. Dit kan door het verdelen van de opdracht over verschillende vertalers, wat een extra projectmanagement- en redactieslag van ons vereist. Ook kunnen wij en de vertaler in de avonduren en in het weekend doorwerken om de opdracht met spoed voor u af te krijgen.
U zult begrijpen dat dit allemaal extra tijd én geld kost, wat door middel van een spoedtarief verrekend zal worden in de kosten voor de vertaling. Het is dus mogelijk een vertaling sneller te leveren, maar dit kan helaas niet voor dezelfde prijs.
Terug naar "veelgestelde vragen"
Superspoed! Wat kunnen jullie doen?
Wij streven altijd naar de hoogst mogelijke kwaliteit binnen de tijd die wij voor een vertaling tot onze beschikking hebben. In het geval van superspoed zijn wij echter genoodzaakt concessies te doen, zodat de gewenste levertijd gehaald wordt. Dit houdt in dat wij sowieso een hogere prijs aanbieden en eventueel mindere kwaliteit kunnen leveren.
Dat de prijs hoger wordt zult u wel begrijpen. Er worden immers overuren gemaakt door verschillende partijen, taken moeten verschoven worden, wat allemaal resulteert in hogere kosten.
Dat een superspoedvertaling soms ten koste kan gaan van de kwaliteit heeft meerdere oorzaken.
Ten eerste kunnen we bij een dergelijke opdracht vaak wel goede, maar niet altijd de meest geschikte vertaler inzetten (niet beschikbaar, niet snel genoeg, net iets minder goed op uw vakgebied).
Daar komt nog bij dat vertalers die met een zeer scherpe deadline werken proberen om sneller te werken, zich sneller tevreden stellen met een vertaling, minder zorgvuldig typen, etc. Verder zal een project vaak over meerdere vertalers verdeeld moeten worden. Dat is slecht voor de consistentie, wat ook tot kwaliteitsproblemen leidt.
Tenslotte beslissen wij in dit soort gevallen geheel tegen onze principes in soms ook weleens om geen tijd aan correctie te besteden om tijd te winnen. Dit betekent dat er geen extra controleslag wordt uitgevoerd, wat zou kunnen betekenen dat eventuele fouten die door de vertaler over het hoofd zijn gezien er niet uitgehaald worden.
Terug naar "veelgestelde vragen"