X
SuMoTuWeThuFrSa
 
Amstelveens Vertaalbureau
   
Vertaalprocessen 
Prijsopgave
Home
Spoedvertaling
Het vertaalbureau
Talencombinaties
Specialisaties
Kwaliteitsgarantie
Beëdigd
Onze werkwijze
Klanten
Vrienden AVB
Veelgestelde vragen
Contact

Amstelveense vertaalprocedure

Ik wil een tekst laten vertalen. Hoe werkt dat? 
Allereerst doet u een vrijblijvende offerteaanvraag. U stuurt uw tekst of teksten naar avb@avb.nl. Het is handig als u in ieder geval aangeeft:
• Naar welke taal of talen u wilt laten vertalen.
• Wanneer u de vertaling nodig heeft.
• Of de vertaling beëdigd moet worden.
• De contactgegevens van een contactpersoon.
Zonder tekst is het vrijwel onmogelijk om een offerte te maken en te bepalen wanneer de vertaling gereed kan zijn. U kunt natuurlijk altijd even een mail sturen of bellen met de gegevens die u wel heeft. Op basis van de door u verstrekte gegevens kunnen we dan altijd proberen om al zoveel mogelijk vast te stellen en te regelen.

Wij analyseren de tekst en maken een offerte waarin we rekening houden met onder andere de doeltaal, moeilijkheidsgraad en de gewenste leverdatum.

Wanneer u akkoord geeft naar aanleiding van de offerte gaan wij direct voor u aan het werk.

Wij kiezen voor u de meest geschikte professionele vertalers en correctoren.

Na een kwaliteitscontrole sturen wij u de vertaling.

Terug naar "veelgestelde vragen"

Het aanleveren van teksten, wat voor soort bestand/format is het handigst?

Het kan voor u en voor ons tijd en geld schelen als er aandacht geschonken wordt aan het soort bestand waarin de te vertaling teksten staan.

Soms is er niets te kiezen, maar vaak ook wel. Denk bijvoorbeeld aan websites die u op verschillende manieren kunt aanleveren (Word, pdf, of gewoon een link er naartoe), of aan handleidingen die u in pdf-vorm heeft gekregen. Die handleiding is ooit in een ander format gemaakt, en u kunt vaak een veel scherpere prijs krijgen door het origineel te achterhalen.

Een digitaal bestand in Word-format (of rtf) werkt voor ons het handigst en op basis van een dergelijk document kunnen wij ook een zo precies mogelijke offerte maken. Een Platte tekst, HTML-/ en XML-bestanden zijn doorgaans ook goed bewerkbaar en kosten weinig tijd. Houdt er hoe dan ook rekening mee dat altijd het grootste aantal woorden in rekening wordt gebracht.

Er zijn enkele (digitale) bestandsvormen die extra tijd en geld kosten.

Een goed voorbeeld hiervan is een Pdf-bestand. Het kan ingewikkeld zijn om van een dergelijk bestand een goed bewerkbare versie te maken. Dit is het geval voor Pdf's die in feite scans zijn (let op, een scan is géén digitaal document!), en Pdf’s die zijn gemaakt vanuit DTP-programma's. Hieruit kunnen we vaak wel de tekst destilleren, maar het kost tijd om die in een goed werkbare vorm te krijgen. Die tijd wordt natuurlijk verwerkt in de woordprijs. Ook zijn sommige Pdf’s door de maker beveiligd. Deze zijn doorgaans echt onbewerkbaar en soms zelfs niet eens af te drukken.

Andere digitale bestandsindelingen die extra werk geven zijn PowerPoint en Excel. Dit soort bestanden zijn vaak contextloos (waardoor er interpretatieproblemen kunnen optreden) en hebben een beperkte ruimte waar de tekst in moet passen. Als u een tekst niet in een van de best bewerkbare of zelfs alleen in een ongeschikt format tot uw beschikking heeft, kunt u altijd nog overwegen om te gaan ‘knippen en plakken’ en ons een Word-bestand aan te leveren. Dit kan soms zelfs leiden tot een kleiner aantal woorden en dus een goedkopere vertaling.

Uiteindelijk zal het per vertaalopdracht verschillen hoeveel tijd de aangeleverde bestandsvorm aan extra kosten zal opleveren. Dit zal iedere keer weer (in goed overleg met u) berekend en bepaald worden.

Terug naar "veelgestelde vragen"

Is een scan een digitaal document?

Een scan is alleen maar een plaatje en dus een onbewerkbaar document.

Als het om een heel klein document gaat, bijvoorbeeld een scan van een fax met een paar zinnen die u heeft ontvangen, dan zijn wij uiterst tevreden met de scan. In dit soort gevallen kunnen we vanaf papier vertalen. Het minimumtarief blijft echter wel gehandhaafd.
Gaat het om een groter document, en wilt u niet pas na ontvangst van de vertaling horen hoeveel het kost, dan moet het gedigitaliseerd worden. Dit kost extra tijd en dus ook extra geld. In dit soort gevallen is het te overwegen om het te vertalen document zelf te digitaliseren door het bijvoorbeeld over te typen.

Wilt u een offerte ontvangen die gemaakt is op basis van gescande, niet gedigitaliseerde teksten, dan wordt dit doorberekend in de woordprijs. Uiteraard ontvangt u dan wel een mooie, gedigitaliseerde vertaling die u naar uw eigen inzicht en smaak kunt aanpassen.

Terug naar "veelgestelde vragen"

Leveren jullie de vertaling per e-mail aan?

Jazeker! Dit is bij ons de standaardprocedure, aangezien dit het snelst en prettigst werkt.

Beëdigde vertalingen en vertalingen voorzien van apostilles kunnen natuurlijk niet per e-mail geleverd worden, i.v.m. de stempels, originele handtekeningen en het feit dat beëdigde vertalingen altijd aan de te vertalen tekst en de verklaring van de vertaler gehecht worden. Bedrijven sturen vaak zelf een koerier om de vertaling op te laten halen, of wij regelen die (wat natuurlijk doorberekend wordt op de factuur). Indien u de vertaling gewoon per post wilt laten verzenden door ons, zijn wij genoodzaakt te vermelden dat alle hieraan verbonden risico’s voor u zijn.

Terug naar "veelgestelde vragen"

 

Nieuws


Klant : Business Class
AVB op tv!
Lees meer..


Klant : Taal
Spaans is één taal!
Lees meer..

juni 2010
WK bij AVB
Lees meer..

November 2009
Klant : Omzet vertaalindustrie groeit
Vertalen is big business
Lees meer..

 

 


 
Sitemap  l  Disclaimer  l  Voorwaarden  l  Copyright 2007
 
  Website: Arch