X
SuMoTuWeThuFrSa
 
Amstelveens Vertaalbureau
   
Kosten voor een gespecialiseerde vertaling 
Prijsopgave
Home
Spoedvertaling
Het vertaalbureau
Talencombinaties
Specialisaties
Kwaliteitsgarantie
Beëdigd
Onze werkwijze
Klanten
Vrienden AVB
Veelgestelde vragen
Contact

De kosten van een vertaling

Wat kost dat eigenlijk, een vertaling?

De kosten voor een vertaling hangen onder andere af van het aantal woorden, maar zeker ook van de taal waarin ons vertaalbureau de te vertalen tekst moet vertalen. Zo zal een onbeëdigde vertaling van 300 woorden goedkoper zijn dan wanneer diezelfde tekst een beëdigde vertaling in het Dari moet worden. Het is vrijwel onmogelijk om hier één bedrag te noemen.

Nadat u ons vertaalbureau alle informatie heeft gegeven voor de vertaling die u wenst, maken wij een voor beide partijen zo gunstig mogelijke offerte. Op dat moment zullen de uiteindelijke vertaalkosten duidelijk zijn.

Natuurlijk zijn er verschillende kortingsmogelijkheden voor bijvoorbeeld grote vertaalprojecten of vaste klanten. Daarover kunt in het stuk over kortingen elders in deze FAQ meer lezen.

Prijsopgave 

Terug naar "veelgestelde vertaalvragen"

Kunt u mij een prijs geven als ik het aantal woorden en de talen opgeef?

U wilt graag snel duidelijkheid over de kosten van een vertaling, dat is begrijpelijk. Een goede en scherpe offerte moet echter op maat gemaakt worden, dus willen we de te vertalen tekst inzien en de opdracht op alle eigenschappen schatten. Een vertaling is maatwerk en geen eenheidsproduct.

De gemakkelijkste en snelste manier van werken voor u en ons is als u ons de bronteksten (te vertalen documenten) en alle bijbehorende informatie aanlevert.

Pas als wij zekerheid hebben over de kosten geven wij deze aan u door, zo voorkomen wij misverstanden. 
 

Terug naar "veelgestelde vragen"

Waarom is vertalen zo kostbaar?

Vertalingen worden gemaakt door hoog opgeleide professionals, waarvan het grootste deel freelancer is. De allerbeste vertalers kunnen wel 3000 woorden op een werkdag vertalen.

De situatie verschilt per land, maar over het algemeen moeten vertalers voor allerlei zaken zorgen waar werknemers in loondienst zich niet druk over hoeven te maken: administratie, klanten werven, verzekeringen, oudedagsvoorziening. Allemaal zaken die tijd en geld kosten. Daar komt dan ook nog eens bij dat een vertaler door onvoorziene omstandigheden zonder werk kan komen te zitten. Een goed bijvoorbeeld hiervan is dat hij of zij een interessante opdracht moet weigeren omdat ze net met iets anders bezig zijn, en daarna is de opdracht al aan een andere vertaler uitbesteed.

U zult begrijpen dat een vertaler een bepaalde omzet moet halen om uit te komen op een salaris van iemand met een soortgelijk opleidingsniveau in loondienst, terwijl hij minder tijd heeft om die omzet te realiseren. Dit is terug te zien in de woordprijs.

Een vertaalbureau heeft dan nog bijkomende kostenposten als redactie, proeflezen, overheadkosten, het afdekken van risico’s, en dan moet er natuurlijk ook nog winst gemaakt worden.

De prijzen van de verschillende vertaalbureaus kunnen nogal verschillen en veel mensen vragen zich dan af of goedkoop ook duurkoop is. Een goedkoper bureau is niet per definitie slechter, maar de kans dat de vertalingen goed zijn is wel kleiner. Als u niet zulke strenge normen hebt, geen klachten krijgt van uw klanten en de vertalingen vaak niet eens laat nalezen door uw contacten in het land waar ze gebruikt worden, is er niets aan de hand. En als de vertalingen niet groot en ingewikkeld zijn kan een mindere vertaler er vaak wel iets passabels van maken. Toch kunnen tussen de vertalers van deze bureaus kunnen ook best goede zitten, want het kan natuurlijk zijn dat ze minder geld vragen omdat ze net beginnen of omdat ze elke opdracht hard nodig hebben.

Als kwaliteitsvertaalbureau vinden wij het geen prettig idee om op deze factoren te vertrouwen, en werken wij liever met betere, dus duurdere, vertalers en correctoren. Daarbij komt nog dat wij continu correctoren paraat hebben staan die op elk gewenst moment ingezet kunnen worden. Dit alles kost eenvoudigweg geld.

Conclusie: het kan goed gaan met een goedkoop vertaalbureau, maar met ons heeft u zekerheid!

Hoeveel woorden kunnen er op een pagina?

Een pagina staat meestal niet van het begin tot het eind vol met tekst. Er zitten altijd marges, witruimtes en soms ook plaatjes in. Gemiddeld kan gesteld worden dat er ongeveer 350 woorden op een pagina kunnen.

Ons tijdperk kenmerkt zich door de digitalisering van de samenleving, waardoor tegenwoordig bijna alle teksten en documenten ergens op een computer te vinden zijn. Dit is ontzettend handig en het tellen van de woorden gaat heel snel. Dit soort handigheden scheelt voor beide partijen veel tijd en moeite!

Een probleem blijft echter dat je teksten in verschillende programma’s kunt invoeren en dat al die programma’s een verschillend woordaantal geven. Wij hebben besloten altijd uit te gaan van de telling in Word. Wanneer er overduidelijk veel overlap in de tekst zit, wordt deze tekst ingevoerd in een speciaal programma om duidelijk te krijgen om hoeveel overlap het precies gaat. Dit heeft voor u altijd gunstige consequenties voor wat betreft de kosten van de vertaling! 

Terug naar
"veelgestelde vragen"

Hoe zit het met elementen die niet vertaald hoeven te worden?

Elementen die niet vertaald hoeven worden zijn vaak getallen, codes, adresgegevens, merknamen, etc. Het lijkt alsof hier qua vertalen geen werk in gaat zitten, maar dat valt tegen. De tekst moet door een vertaler toch in zijn geheel behandeld worden en ook elementen die onvertaald blijven vallen daaronder. Er moet toch overgetypt, geknipt en geplakt worden en uiteindelijk nog gecorrigeerd om te bekijken of die elementen goed overgenomen zijn. Hier gaat tijd en energie in zitten, wat berekend dient te worden.

Conclusie: een tekst met veel onvertaalbare elementen leidt niet tot kostenvermindering, maar er worden ook zeker geen extra kosten voor gerekend!

Terug naar "veelgestelde vragen"

Tellen jullie woorden als ‘de’, ‘het’ en ‘een’ ook mee?

Wij tellen inderdaad ‘de’, ‘het’ en ‘een’ (zogenaamde vulwoorden) mee, niet alleen de woorden die uw tekst bijzonder maken. Dit doen we niet om u op kosten te jagen, maar daar zijn logische verklaringen voor.

Een van de misverstanden is dat de "vulwoorden" er niet echt toe doen, en dat een tekst uniek wordt gemaakt door de bijzondere woorden: technische woorden voor een technische tekst, juridische voor een juridische tekst. Nu worden in een machinehandleiding van 2000 woorden inderdaad andere woorden gebruikt dan in een even lange tekst over het erfrecht. Maar het gaat dan hoogstens om een paar honderd woorden. De rest is voor allebei hetzelfde. Wat die teksten zo verschillend maakt zit 'm niet in de zogenaamde ‘unieke’ woorden, maar in de manier waarop de ‘vulwoorden’ met elkaar worden gecombineerd. Juist daar is een goede vertaler voor nodig. Sterker nog: eigenlijk is alleen daarvoor een goede vertaler nodig! Want die bijzondere woorden zijn vaak zelfstandige naamwoorden en werkwoorden die gemakkelijk te vervangen zijn door een corrector. De klant weet vaak al precies hoe hij juist díe woorden vertaald wil hebben, het is immers zijn specialisme.

Een ander misverstand is dat het aantal ‘unieke’ woorden evenredig met het totale aantal woorden zal toenemen.

Dat is echter niet het geval: als een tekst van 10.000 woorden over een bepaald onderwerp 2.000 verschillende woorden telt, bevat een tekst van 100.000 woorden over dat onderwerp er misschien 2.500. De Statenvertaling van de Bijbel bevat maar liefst 916.264 woorden, echter slechts 21.554 unieke woorden. De Bijbel is echter niet in 3 à 4 weken vertaald, dat begrijpt iedereen.

Dan is het ook nog zo dat in bepaalde talen delende lidwoorden voorkomen, iets dat we in het Nederlands niet kennen. Dit is bijvoorbeeld zo in het Frans en Italiaans. Op het eerste gezicht lijkt dit misschien geen invloed te hebben, maar in de praktijk zou dit betekenen dat één Nederlands lidwoord, twee woorden in de vreemde taal worden, en andersom.

Kortom: een tekst zonder vulwoorden, of desnoods alleen zonder de lidwoorden, is sowieso niet te vertalen. 

Terug naar "veelgestelde vragen"

Krijg ik korting als ik een voorvertaalde tekst aanbied?

Het niveauverschil van voorvertaalde teksten die ons aangeboden worden is erg groot. Natuurlijk kunt u goed met buitenlandse partners over uw product praten, en kent u de vaktermen misschien zelfs beter dan welke vertaler ook. Toch komt het er op neer dat die vertaler (of corrector) een tekst gaat bewerken die niet door een native speaker is geschreven. De ervaring leert dat er dan zo veel moet worden veranderd in  die voorvertaling, dat er geen tijdwinst wordt geboekt. Dit is zeker het geval bij teksten die vertaald zijn door een computerprogramma.

Als u een voorvertaalde tekst aanbiedt, wordt er geen tarief per woord berekend, maar een uurtarief. Als wij woordtarief zouden berekenen, zou het werk dat erin gaat zitten niet evenredig berekend worden. Een goede vertaling van 300 woorden zou dan evenveel kosten als een slechte vertaling van hetzelfde aantal woorden, terwijl een correctie van de laatste veel meer tijd kost en dus ook geld.

Terug naar "veelgestelde vragen"

Krijg ik korting als ik alle eerdere vertalingen toestuur?

Hier zijn zeker mogelijkheden voor! Vaste opdrachtgevers met veel vertaalwerk en vertaalopdrachten krijgen gereduceerde tarieven.

Het is dan wel belangrijk dat:
- U ons zowel de bron- als de doelteksten in een hanteerbare digitale vorm aanlevert (Word, rtf, geen pdf of scans).
- Bron- en doelteksten goed gesynchroniseerd zijn. De Engelse tekst mag dus geen vrije bewerking zijn van de Nederlandse. - De vertalingen zijn door u geautoriseerd: u wilt dat wij ze waar mogelijk altijd hergebruiken.

Als dit allemaal mogelijk is, kunnen wij snel de documenten te vergelijken om te bekijken waar aanpassingen staan. De eerdere vertalingen die u dan meelevert worden in andere gevallen alleen als referentie gebruikt en hebben dan geen invloed op de prijs van de vertaling.

Vooral als het om (regelmatige) updates van documenten gaat, kan het erg interessant voor u worden!

Terug naar "veelgestelde vragen"

Krijg ik korting als ik regelmatig (veel) vertaalwerk aanlever?

Jazeker! Zoals u weet is de prijs van een vertaling afhankelijk van het aantal woorden en van de woordprijs. Als wij regelmatig opdrachten van u krijgen, of als u aangeeft veel vertaalopdrachten te gaan verlangen, worden er prijsafspraken gemaakt. Dit houdt in dat we in wederzijdse overeenstemming een vast tarief per woord vaststellen dat altijd lager is dan het gangbare vertaaltarief.

Terug naar "veelgestelde vragen"

 

Nieuws


Klant : Business Class
AVB op tv!
Lees meer..


Klant : Taal
Spaans is één taal!
Lees meer..

juni 2010
WK bij AVB
Lees meer..

November 2009
Klant : Omzet vertaalindustrie groeit
Vertalen is big business
Lees meer..

 

 


 
Sitemap  l  Disclaimer  l  Voorwaarden  l  Copyright 2007
 
  Website: Arch