Het Amstelveens Vertaalburo aan tafel bij Harry Mens.
Op zondag 7 oktober 2007 was directeur-eigenaar Isabella Occelli-Van Rooij van het Amstelveens Vertaalburo te gast in het tv-programma Business Class op RTL7. Aanleiding voor het gesprek zijn ontwikkelingen in de vertaalwereld, de toegevoegde waarde van een vertaalbureau, de geschiedenis van het AVB, professionalisering van de branche en plannen met betrekking tot de toekomst.
Business ClassBusiness Class is een wekelijks praatprogramma op RTL7 dat wordt gepresenteerd door de bekende vastgoedondernemer Harry Mens. De uitzending duurt circa een uur en wordt opgenomen in “Het elfde gebod” (van “Hotel van Oranje”) in Noordwijk. In het programma is er behalve voor reclame en wat lifestyle, met name aandacht voor zakelijk Nederland. Politici en ondernemers wordt de gelegenheid geboden te vertellen over actuele ontwikkelingen in de politiek, economie en maatschappij.
Kijk hier naar de uitzending van Harry Mens
Vertalers boos op LinkedIn
02 juli 2009 / Michiel de Hoog
LinkedIn, de netwerksite voor professionals, heeft ruzie met vertalers. De netwerksite wil binnenkort in meer talen actief zijn dan de huidige vier talen – Duits, Engels, Frans, Spaans – en had een idee: wat als we de vertalers onder onze 42 miljoen leden vragen of zij onze website zouden willen vertalen?
Het uitbesteden van werk aan een grote groep mensen – crowdsourcen – kan verrassende, vernieuwende, en hoogstaande resultaten opleveren. Het bekendste voorbeeld daarvan is de online encyclopedie Wikipedia. Goed, hip, helemaal-van-nu idee dus van LinkedIn, zou je zeggen.
Alleen: LinkedIn wilde dat de vertalers het gratis zouden doen. In de enquête die het op 16 juni stuurde naar de vertalers stond de vraag: ‘Wat voor soort prikkel (‘incentive’) verwacht u voor het vertalen van de LinkedIn-site?’ Geen van de antwoordmogelijkheden was ‘betaling’. (De eerste antwoordmogelijkheid luidde: ‘Ik zou dit willen doen omdat het leuk is’.)
Voor de rest van het artikel, klik op: http://www.vkbanen.nl/actueel/nieuws/746186/Vertalers-boos-op-LinkedIn.html Bron: De Telegraaf
AMSTERDAM - Misschien kom je met je 'steenkolenengels' een heel eind, toch verdiepen sommige reizigers zich maar wat graag in de taal van hun favoriete vakantieland. Maar wist je bijvoorbeeld dat er in de wereld zo'n 6800 levende (streek)talen worden onderscheiden? De meeste talen vind je in Afrika en Azie, met als absolute nummer één Papoea Nieuw-Guinea waar minstens 832 talen worden gesproken. De moeilijkste taal? Tja, hangt van de criteria af die je gebruikt...
Altijd moeite gehad met de Duitse naamvallen? Dan is het Tabassaran uit de Kaukasus, een taal met 48 naamvallen, een grote uitdaging. Nog steeds moeite met de keuze tussen een d of dt? Dan is het Amale, een taal in Papoea Nieuw-Guinea met meer dan 69.000 werkwoordsvormen, misschien niet jouw ding.
Of wat dacht je van de taal van de Inuit in Alaska en Groenland, met alleen al 63 verschillende werkwoordsvormen voor de tegenwoordige tijd en meer dan 252 verbuigingen voor zelfstandige naamwoorden. Haida, een indianentaal in Noord-Amerika, wint een prijs voor de meeste voorvoegsels ter wereld, namelijk 70!
De grootste (moeder)taal ter wereld is het Mandarijn-Chinees dat door 874 miljoen mensen wordt gesproken. Op de tweede plaats staat de Indiase taal Hindi: 366 miljoen, direct gevolgd door het Spaans met 358 miljoen mensen. Het Engels wordt door 341 miljoen mensen als moedertaal gesproken. Als er wordt gekeken naar hoeveel mensen de talen beheersen, dan staat het Engels op de eerste plaats.
Al deze leuke wijsheden komen uit het boek "Let op voor vallende kokosnoten", geschreven door Esther Teunissen.
Bericht van de Telegraaf:
buitenland
Tolken Engels worden zeldzaam
BRUSSEL - Engels is een van 's werelds meest gesproken talen, maar toch dreigt er bij de EU-instellingen een tekort aan Engelstaligen. De instellingen hebben binnenkort te weinig tolken en vertalers met Engels als moedertaal. Door vergrijzing gaat over vijf jaar een derde van de tolken Engels met pensioen. En dat terwijl er steeds meer vergaderingen bij de EU naar het Engels vertaald moeten worden.
In mindere mate is er ook een tekort aan tolken en vertalers Duits en Frans. En Brussel zoekt nog hard naar Roemeense, Letse en Maltese tolken. De EU-instellingen hebben vele honderden tolken die bijna alle vergaderingen omzetten in de 23 officiële talen van de EU.
De Europese Commissie begint daarom 20 februari een campagne. Die moet vooral Engelstaligen aanzetten om tolk of vertaler te worden. De campagne bestaat uit een video op YouTube en officiële websites in Groot-Brittannië.
Later volgen ook zulke video's voor de Frans- en Duitstaligen.
Amstelveen, 20 november 2008
Uitreiking NEN EN 15038-certificaat aan het Amstelveens Vertaalburo
Het is zo ver. Als eerste in Nederland werd het Amstelveens Vertaalburo op 17 oktober 2008 geaudit door Kiwa ten behoeve van de certificering volgens de NEN-EN 15038-norm. Deze NEN norm heeft tot doel eisen vast te stellen en te definiëren voor de verlening van hoogwaardige diensten door aanbieders van vertaaldiensten. Deze Europese norm beschrijft aan welke eisen een aanbieder van vertaaldiensten moet voldoen met betrekking tot de inzet van mensen en middelen, kwaliteitszorg. projectbeheer, contractueel kader en dienstverleningsprocedures. Hiermee zijn we het eerste Nederlandse vertaalbureau met dit belangrijke certificaat, uitgereikt door een Nederlandse keuringsinstantie.
Op 20 november werd op Schiphol Oost het voor ons zo waardevolle certificaat uitgereikt. Nota Bene waar eens de KLM aan het begin van de oprichting van het AVB heeft meegewerkt. Klikt u hier voor meer informatie.
Amstelveen, 6 januari 2009:
Het Amstelveens Vertaalburo gaat juichend het nieuwe jaar in!
Het jaar 2008 was voor het AVB een uitzonderlijk turbulent jaar. Niet eerder zijn er zoveel vertaalopdrachten voor zoveel verschillende debiteuren afgeleverd, en niet eerder is er in de avonduren zoveel (over)gewerkt.
Een belangrijke ontwikkeling is dat het AVB sinds kort ook met in-housevertalers werkt, waarmee we bedoelen dat we nu ook vertalers in vaste dienst hebben. Juist omdat het werken met freelancers voor het AVB altijd een sterke troef is geweest, is dit een opmerkelijke omslag. En natuurlijk ligt daar een goede reden aan ten grondslag: twee potentiële opdrachtgevers wilden hun vertaalwerk graag toevertrouwen aan het AVB, maar waren gebonden aan de eis ‘flexibiliteit en daadkracht door middel van in-housevertalingen’. Gekeken naar onze ambities, met name die van de correctoren, heeft de directie daarom besloten om voortaan ook met vertalers in vaste dienst te werken. Met deze strategische beslissing is het AVB weer een stapje gegroeid.
Zoals u misschien heeft gelezen, heeft KIWA* ons het afgelopen jaar op de eisen van de NEN-EN 15038-norm voor vertaaldiensten geaudit en gecertificeerd. De NEN-EN 15038-norm is in 2006 vastgelegd met als doel kwaliteitsverbetering en professionalisering van de branche. Het is een Europese norm, die met ingang van juni 2006 alle nationale vertaalnormen vervangt. De normcommissie wordt in Nederland vertegenwoordigd door onderwijs- en overheidsinstellingen, brancheorganisaties en het bedrijfsleven. Allicht zijn we er trots op om als eerste vertaalbureau in Nederland te worden gecertificeerd, maar het vervuld ons met nog veel meer trots dat we eigenlijk al 36 jaar aan de norm voldoen. Al vanaf de oprichting heeft het AVB duidelijk voor ogen waar een goede vertaling aan moet voldoen. Zonder overdrijving kunnen we dus stellen dat we in 1972 al voldeden aan de norm die pas in 2006 werd ingesteld.
En als klap op de vuurpijl heeft AVB enkele weken geleden een enorm account mogen verwelkomen, goed voor 16 procent van onze omzet. Vanzelfsprekend strooien we niet met namen, maar we willen wel laten doorschemeren dat onze nieuwe klant een nationaal zeer belangrijke organisatie is, waar bij de aanbesteding tot op het moment van contractondertekening om werd ‘gestreden’. In dit verband willen we onze contactpersonen en hun bewoordingen in de referenties niet onvermeld laten, het heeft het spreekwoordelijke steentje zeker bijgedragen. Bijzonder dank hiervoor!