Verkeersbordenblues
De Britse gemeente Swansea wilde een verkeersbord plaatsen om aan te geven dat er geen zwaar vrachtverkeer door een woonwijk mocht rijden. Aangezien Swansea in Wales ligt moest de tekst van het bord ook in het Welsh vermeld worden. Er ging dus een mailtje van de verkeersbordendienst naar de vertaalafdeling met het verzoek om de zin "No entry for heavy goods vehicles" te vertalen. Er kwam direct een mailtje terug met de tekst: "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu." De tekst werd keurig op het bord geprint. Klus geklaard. Totdat er klachten van omwonenden binnen kwamen die constateerden dat er een verkeersbord aan de weg stond met de tekst: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."
.jpg)
Terug naar veelgestelde vertaalvragen
Dineren bij Translate Server Error
Eten we vanavond een hapje bij Translate Server Error? Ook vertaalsites zijn wel eens even uit de lucht. Zie hier wat voor consequenties dat had voor een Chinese restauranteigenaar die iets te snel vertrouwde op een vertaalmachine bij het vertalen van zijn bedrijfsnaam naar het Engels.
.jpg)
Vraag een offerte vertalingen aan voor perfecte door mensen gemaakte vertalingen
Diplomatiek incident door online vertaalmachine
Begin 2008 was er een diplomatiek incident tussen een groep Israëlische journalisten en het Nederlandse Ministerie van Buitenlandse Zaken. De Israëliers hadden een vragenlijstje voor Minister Verhagen opgesteld in het Hebreeuws en dat door een online vertaalmachine naar het Engels laten vertalen. Het resultaat begon als volgt: "Helloh Bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland, enzovoort", volstrekte wartaal die het gevolg was van een te groot vertrouwen in de moderne technologie. Excuses waren overigens snel gemaakt.