Tevreden over vertaaldiensten
We willen dat de opdrachtgevers van Vertaalbureau AVB tevreden zijn over onze vertaaldiensten. Toch kan het zo zijn dat u de behoefte voelt om een vertaling aan ons terug te koppelen. Uw klacht kan voor ons een waardevol en kosteloos advies zijn!
Gratis prijsopgave
Ontevreden over de geleverde vertaaldienst, wat nu?
Niemand vindt een klacht prettig. De klant niet, de leverancier niet, de vertaler niet. Maar niemand is onfeilbaar. Het AVB streeft uiteraard naar de minst mogelijke hoeveelheid klachten.
Mocht er onverhoopt toch iets niet naar wens zijn, dan vernemen we dat graag! Een concrete klacht helpt u en ons om direct de zaken op te lossen en in de toekomst te verbeteren. Want niemand houdt van klachten. Maar wie zijn fouten niet kent, zal nooit iets leren. Daarom is een klacht voor ons eigenlijk een gratis advies. Als u een vertaling aan ons wilt terugkoppelen, nemen wij deze meteen in behandeling. U krijgt een bevestiging van ontvangst en wij heropenen vrijwel direct het dossier met de vertaling. Eerst wordt de corrector geconsulteerd en vaak vragen wij ook een onafhankelijke, derde vertaler om de vertaling te beoordelen. Deze vertaler heeft niets met de vertaling van doen gehad en kan daardoor objectief de zaken beoordelen. Het oordeel van de derde vertaler rapporteren wij aan u.
Het rapport van de derde vertaler kan inhouden dat er een regelrechte vertaalfout is gemaakt (hier denken wij liever niet aan), of dat de klant een synoniem beter toepasbaar vindt en de derde vertaler de klant gelijk geeft of dit afraadt. Het inschakelen van een derde vertaler is een dure methode, maar het resultaat is een tevreden klant.
Tevreden over de vertaling en de grondige aanpak
Het kan natuurlijk zijn dat u graag persoonlijk contact wilt over een bepaalde vertaling. In een dergelijk geval is het altijd mogelijk om met één van onze vaste correctoren op kantoor te overleggen. U wordt dan op professionele wijze te woord gestaan en geholpen met uw vragen en/of opmerkingen.
Onze klachtbehandeling werkt, omdat we u serieus nemen, de vertaler serieus nemen en onze dienstverlening serieus nemen. Taal is een kwestie van smaak. Smaak is niet meetbaar, maar onmiskenbaar aanwezig. Het "op smaak afmaken" van een vertaling is de reden dat onze opdrachtgevers terug blijven komen (met vertaalopdrachten en niet met klachten natuurlijk).